Archives mensuelles : janvier 2013

WotD : 31 janvier

to deny

= (1) NIER, RÉPUDIER ; (2) REFUSER, PRIVER

Dans le contexte de répudier, to deny se traduit comme nier. D’ailleurs, il peut avoir également le sens de refuser quelque chose :

  • (1) He denied all involvement in the kidnapping. (Il a nié toute participation à l’enlèvement.)
  • (2) He was denied entrance into the stadium. (On lui a refusé l’entrée dans la stade.)

WotD : 30 janvier

outsourcing

= L’EXTERNALISATION

Le substantif outsourcing s’emploie normalement dans le contexte des emplois ; c’est-à-dire, leur délocalisation vers les pays où les salaires des ouvriers ne sont pas aussi élevées.

  • The outsourcing of jobs to India and China has caused a great deal of debate over the employees’ working conditions. (L’externalisation des emplois dans l’Inde et la Chine a provoqué une grande polémique autour des conditions de travail des employés.)

WotD : 29 janvier

straightforward

= SIMPLE, DIRECT, CARRÉ

Cet adjectif décrit quelque chose de facile, pas compliqué. On l’utilise également (bien que moins fréquemment) pour parler de quelqu’un de franc.

  • This task shouldn’t take you longer than five minutes – it’s very straightforward. (Il ne devrait pas te falloir plus que 5 minutes pour compéter cette tâche : c’est très simple.)
  • He’s a straightforward kind of man who always speaks his mind. (Il est un type bien carré qui dit la fond de sa pensée.)

WotD : 28 janvier

to antagonise

= CONTRARIER

Un mot très efficace si on veut éviter la surutilisation de « annoy » . Voici un exemple :

  • Yesterday he made a joke about how I’d put on some weight – he seems to like antagonising me. (Il a fait une blague hier sur mon poids : il me semble qu’il aime bien me contrarier.)

WotD : 25 janvier

stump

= (1) UNE SOUCHE ; (2) COLLER, FAIRE SÉCHER

Le substantif « stump » réfère à la souche d’un arbre. Employé comme verbe, dans un registre courant, il veut dire « coller quelqu’un » . Deux exemples :

  • (1) He found it next to a tree-stump. (Il l’a retrouvé à côté d’une souche.)
  • (2) That’s a tricky question – you’ve stumped me there! (C’est une question dure : tu m’as bien collé ! )

WotD : 24 janvier

purpose

= (1) LE BUT, L’OBJECTIF ; (2) EXPRÈS

Employé en tant que substantif, le mot « purpose » exprime l’idée d’un but ; d’un objectif. Mais il existe aussi la forme composée adverbiale « on purpose » , qui a un sens tout à fait différent.

  • (1) The purpose of the meeting was to get everyone talking. (Le but de cette réunion, c’était de faire parler tout le monde.)
  • (1) He asked me who I was, with the purpose of discovering some secret piece of information. (Il m’a demandé qui j’étais, avec l’objectif de découvrir quelque information secrète.)
  • (2) That wasn’t an accident! You did it on purpose! (Ce n’était pas un accident ! Tu l’as fait exprès ! )